主講人簡介:
任文,教授、博導(dǎo),博士后合作導(dǎo)師;北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長,北外翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育專家委員會主任委員、北外國家翻譯能力研究中心主任;國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(CIUTI)副主席;第四屆全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會副主任委員;中國英漢語比較研究會語言服務(wù)研究專業(yè)委員會副會長;全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會委員、中國翻譯協(xié)會常務(wù)理事、中國譯協(xié)口譯委員會副主任;中國外文局、中國翻譯協(xié)會重大翻譯工作審評專家委員會委員;英文國際期刊Interpreting and Society: An Interdisciplinary Journal聯(lián)合創(chuàng)始主編;SSCI 期刊Translation and Interpreting Studies編委,《中國翻譯》期刊編委;教育部人文社科重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目通訊鑒定專家,國家社科項(xiàng)目、中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目通訊評審專家和成果鑒定專家。主持國家教材委重大委托專項(xiàng)項(xiàng)目、國家社科項(xiàng)目、教育部人文社科項(xiàng)目、中國翻譯研究院重大項(xiàng)目、省社科規(guī)劃重點(diǎn)項(xiàng)目近20項(xiàng)。研究領(lǐng)域:翻譯研究、口譯研究、跨文化研究、外語教育等。
內(nèi)容提綱:
翻譯技術(shù)的快速發(fā)展、語言服務(wù)業(yè)的迅速崛起,以及突如其來而又持續(xù)至今的新冠疫情,都對當(dāng)下的翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了重大影響,并深刻影響著口筆譯員在譯前、譯中、譯后和譯外的道德決策。通過引述現(xiàn)實(shí)生活中的真實(shí)翻譯案例,演講者將闡述把倫理教育納入翻譯專業(yè)課程體系、作為翻譯教育“正式知識”( formal knowledge)一部分的原因及做法。