
2019年6月16-22日,由西安外國語大學高級翻譯學院教師、聯(lián)合國簽約譯員梁穎博士帶隊,高級翻譯學院派出2017級英語口譯專業(yè)研究生諶業(yè)欣、張秀、李悅、杜潔、王雅心、帥行健赴聯(lián)合國日內瓦辦事處(UNOG)實習,圓滿完成教學及國際交流任務。這是該校首次獨立派出研究生團隊赴聯(lián)合國實習。

此次實習得到UNOG和國際勞工組織(ILO)的高度關注與支持。UNOG口譯處前處長李正仁與實習團隊行前座談??谧g處處長Marie Diur在實習期間兩次親切會見師生并頒發(fā)證書??谧g處中文科口譯員兼輪值負責人楊志國精心安排實習會場,數(shù)次帶領指導。中文科口譯員竺小華、黃迅余、姜佳為師生講解聯(lián)合國各場會議情況,并與學生座談答疑解惑??谧g處中文科筆譯員崔瑩與學生座談,講解聯(lián)合國筆譯工作特征,并帶領參觀筆譯工作場所。ILO口譯處前處長Ian Newton帶領師生參觀ILO會場,指導啞箱練習,并與學生進行專場討論。
在參觀座談活動之外,實習學生還現(xiàn)場觀摩多場聯(lián)合國會議并進行同傳“啞箱”練習。除了直觀感受聯(lián)合國會場嚴肅緊張的氣氛,學生對于真實會議和平時練習之間的差距也有了更加直接和深切的體會,認識到在口音、語速、世界知識、處理技巧、措辭等方面都需要進行更多專項練習,提高平時練習的標準和要求。聯(lián)合國口筆譯老師的敬業(yè)精神和精益求精的態(tài)度讓師生極受鼓舞,他們的專業(yè)水平也讓學生看到了努力的方向。

舉辦國際會議的會場不僅是見證歷史的重要場合,也是口譯員工作的主要地點。走進會場,讓學生感受到口譯員在其中承擔的重要責任。師生一行參觀了萬國宮中具有歷史意義的各大會場以及威爾遜宮(Palais Wilson)、國際勞工組織總部。在會議現(xiàn)場進行“啞箱”同傳練習是此次實習的主要活動,學生開展練習的主要會議是聯(lián)合國貿易與發(fā)展會議(UNCTAD, Multi-year Expert Meeting on Investment, Innovation and Entrepreneurship for Productive Capacity-building and Sustainable Development)、國際勞工組織會議(ILO, Multilateralism for An Equitable Future of Work, Business for Decent Work)。

此次實習得到了多方幫助與支持,多位資深老師與學生進行了親切交談,分享經(jīng)驗,答疑解惑。UNOG口譯處處長Marie Diur強調了專業(yè)會議口譯工作的重要性和挑戰(zhàn)性??谧g處中文科口譯員竺小華、黃迅余、姜佳為學生介紹了UNOG三大主要會議(人權、裁軍、貿發(fā))語速快、措辭敏感、內容雜的發(fā)言特點和口譯策略。

口譯處中文科筆譯員崔瑩與學生分享了聯(lián)合國筆譯工作的日常、學習專業(yè)領域知識的方法,并探討了對于計算機輔助翻譯的看法。ILO口譯處前處長Ian Newton向學生詳細介紹了口譯的發(fā)展過程、勞工組織口譯的發(fā)展歷史與工作特點,提供了很多寶貴建議。
近年來,西安外國語大學高級翻譯學院重視國際合作與交流,不斷提高國際化人才培養(yǎng)質量。此次實習活動加強了學校與國際組織的交流合作,擴大了國際影響力,為提升翻譯專業(yè)口譯人才培養(yǎng)水平搭建了平臺。
相關鏈接:http://china.huanqiu.com/bianyinews/2019-07/15109112.html